sábado, 9 de abril de 2011

Fw: yo quiero un lugar... je veux un lieu... quiero un lugar...I want a place...



--- Em sáb, 9/4/11, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 

 escreveu:


De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix

Assunto: Fw: yo quiero un lugar... je veux un lieu... quiero un lugar...I want a place...
Para:

Data: Sábado, 9 de Abril de 2011, 0:34

     de notre ambassadeur Hector José Corredor Cuerve ARGENTINE
      votre indulgence pour les traduction merci !
                                                                  
                            

 

Yo quiero un lugar que esté en primavera,

donde salga el sol detrás de la sierra.

Deseo que la luna, la estrella, el lucero

vuelvan a brillar en el mundo entero.

Quiero  que  los surcos de cada labranza

                                    nos den las cosechas de paz y esperanza.                                

Deseo ver hogares llenos de ilusiones

donde exista amor en los corazones.

No quiero más odio, no quiero más guerra,

añoro la  paz en toda la tierra.

No quiero más odio, no quiero más guerra,

añoro la  paz en toda la tierra.

Quisiera  que las aves vuelvan a sus nidos

que abandonaron en campos floridos.

Deseo que la gente retorne a poblados

sin temor o miedo de ser secuestrados.

Quiero que los niños tengan su cuna

con calor de padres en medio de fortuna.

Deseo que en mi patria reine la alegría,

que vuelvan los sueños con su fantasía.

No quiero más odio, no quiero más guerra,

añoro la  paz en toda la tierra.

No quiero más odio, no quiero más guerra,

añoro la  paz en toda la tierra.

 

Je veux un lieu où est le printemps,

où apparait le soleil derrière la montagne.

Je souhaite que la lune, les étoiles

brillent à nouveau dans le monde entier.

Je veux que les sillons de chaque culture

nous donnent des récoltes de paix et d'espoir.

Désirant voir des maisons pleines d'illusions

où il existe un amour dans les coeurs.

Je ne veux pas d'autre haine,

je ne veux pas d'autre guerre,

añoro la paix dans toute la terre.

Je ne veux pas d'autre haine,

je ne veux pas d'autre guerre,

mais la paix sur toute la terre.

je voudrais que les oiseaux retournent à leurs nids

qu'ils ont abandonnés dans les domaines fleuris.

Je souhaite que les gens retournent à leur maison

sans crainte ou peur d'être kidnappés.

Je veux que les enfants aient leur berceau

avec la chaleur du pères au milieu de l'aisance.

Je souhaite que dans ma patrie règne la joie,

que reviennent les rêves avec sa fantaisie.

Je ne veux pas d'autre haine,

je ne veux pas d'autre guerre,

mais la paix sur toute la terre ! 

 

Quiero un lugar donde es la primavera,
dónde aparece el sol detrás de la montaña. 
Deseo que la luna, las estrellas
 brillan de nuevo en todo el mundo. 
Quiero que los surcos de cada cultura 
nos dan cosechas de paz y esperanza. 
Deseando ver casas llenas ilusiones 
dónde existe un amor en los corazones. 
No quiero  otro odio, 
no quiero  otra guerra,
 añoro la paz en toda la tierra.
 No quiero otro odio,
 no quiero  otra guerra, 
pero la paz sobre el todo tierra.
querría que los pájaros dan la vuelta a sus nidos 
qu abandonaron en los ámbitos florecidos. 
Deseo que la gente den la vuelta a su casa 
sin temor o miedo secuestrarse.
 Quiero que los niños tengan su cuna 
con el calor de los padres en medio de facilidad. 
Deseo que en mi patria reine la alegría,
 que vuelven de nuevo los sueños con su imaginación.
No quiero otro odio,
no quiero otra guerra,
 ¡pero la paz sobre toda la tierra! 
I want a place where is spring,
 where the sun appears behind the mountain.
 I wish that the moon, stars
shine again in the whole world. 
I want that the furrows of each culture
 we give harvests of peace and hope.
 Wishing to see full houses illusions 
where there exists a love in the hearts. 
I do not want another hatred, 
I do not want  another war, 
but peace in all the ground. 
I do not want another hatred, 
I do not want another war, 
but peace on all the ground.
I would like that the birds turn over to their nests 
that they gave up in the flowered fields. 
I wish that people turn over to their house
 without fear or fear to be kidnapped. 
I want that the children have their cradle
with the heat of the fathers in the middle of ease.
 I wish that in my fatherland the joy reigns, 
what returns the dreams with its imagination.
 I do not want another hatred, 
I do not want another war,
 but peace on all the ground!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Nenhum comentário:

Postar um comentário