----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Sexta-feira, 2 de Novembro de 2012 7:00
Assunto: Fw: A procura da paz La recherche de la paix The search for peace La búsqueda de la paz
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Sexta-feira, 2 de Novembro de 2012 7:00
Assunto: Fw: A procura da paz La recherche de la paix The search for peace La búsqueda de la paz
de notre ambassadrice Simone Cristina BRESIL
votre indulgence pour les traduction merci !
A procura da paz
Vejo refletido nos olhares de crianças
fim de esperanças
ilusões que não existem mais
vejo a lacuna, a procura incensante da paz...
vejo a lacuna, a procura incensante da paz...
Tantas guerras, misérias, fome
que consomem dentro do homem
a harmonia, a alegria
ficando sob a escuridão
Num sotão de um coração
Num sotão de um coração
que já nem sabe o que é o dia...
Vivem muitos nesta gélida noite
que como um açoite
ferindo a alma
mata a calma
mata o eu mais profundo
Queria ver mais flores
menos guerras, morte, dores
neste mundo
Queria que tivesse vida, tivesse cor,
acabassem os ais
queria que um novo dia saisse da poesia
em forma de amor e paz
Que fosse a realidade mais concreta
e nada mais …..
e nada mais …..
La recherche de la paix
Je vois se reflèter dans les yeux des enfants
la fin des espoirs les illusions qui ne sont plus
voir la demande incessante de la paix...
Tant de guerres, de misère, de famine
se consomment à l'intérieur de l'homme
obtenir l'harmonie et la joie en vertu de l'obscurité
Dans le loft d'un coeur
qui ne sais pas ce qu'est le jour...
La plupart vivent dans cette nuit glacée
comme un fouet blessant l'âme
bois calme tue au plus profond
Voulant voir plus de fleurs
moins de guerres, de mort,de douleur
dans ce monde Voulant une vie de couleur
en fin de compte je voudrais un nouveau jour
laissant la poésie
sous la forme de l'amour et la paix
Que fut la réalité plus concrete
et rien de plus......
The search for peace
I see will reflect in the eyes of children
the end of hopes the illusions that are more
see ongoing demand for peace...
Both wars, misery, famine
consume within human
get the harmony and joy under the obscurite
In the loft of a heart
who do not know what is the day...
Most live in this night ice
as a whip, wounding the soul
quiet wood kills deep
Wanting to see more flowers
less wars, death, pain
in this world that a life of color
ultimately I would like a new day
leaving poetry
in the form of love and peace
That was the reality more concrete
and nothing more...
La búsqueda de la paz
Veo que se reflejan en los ojos de los niños
el final de las esperanzas, las ilusiones que son más de
Ver demanda permanente por la paz...
Ambas guerras, miseria, hambre
consumir dentro de los humanos
conseguir la armonía y alegría bajo el obscurite
En el desván de un corazón
que no saben lo que es el día...
La mayoría vive en esta noche de hielo
como un látigo, hiriendo el alma
madera tranquilo mata profundo
Querer ver más flores
menos guerras, muerte, dolor
en este mundo que una vida de color
Finalmente me gustaría un nuevo día
dejando la poesía
en forma de amor y paz
Que fue la realidad más concrete
y nada más...
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Дети Лиры, избранники Музы,
Les enfants de la Lyre
de notre ambassadriceTatiana Vorontsova RUSSIE
votre indulgence pour les traduction merci !
votre indulgence pour les traduction merci !
дети Лира
Дети Лиры, избранники Музы,
И Высокого Неба любимцы,
Чистых рифм благородные бусы
Ваши души кладут на страницы.
Освещают глаза, что погасли...
Оживляют сердца, что устали...
Дарят веру в возможное счастье...
Отлучают от боли с печалью.
Не бросайте перо и тетрадки...
Вы - посланники, ангелы Божьи...
Отдавайте любовь без остатка
Всем вокруг, кто на вас не похожи.
Les enfants de la Lyre
Les enfants de la Lyre, les élus de la Muse,
Sont les Bien-aimés du haut ciel,
Des rimes propres les colliers nobles
Vos âmes sont inscrites sur les pages.
Les yeux qui s'éclairent...
Raniment les coeurs qui sont fatigués...
Offrent la foi en un bonheur possible...
Sevrés de la douleur avec la tristesse.
Ne jetez pas la plume et les cahiers...
Vous êtes les messagers, les anges De Dieu...
Rendez l'amour tout autour de vous
A ceux qui ne sont pas semblables à vous.
The children of the Lyre
The children of the Lyre, the elect of the Muse,
Are the beloved of the high sky,.
Own rhymes noble necklaces
Your souls are listed on the pages.
The eyes that has shed light...
Revive the hearts that are tired...
Have faith in a possible happiness...
Weaned off of the pain with the sadness.
Do not throw the pen and notebooks...
You are the messengers, the angels of God...
Make love all around you
Those who are not like you
Los niños de la lira
Los niños de la lira, los elegidos de la Musa,
Son la amada del alto cielo.
Rimas propias collares noble
Vuestras almas están listadas en las páginas.
Los ojos que ha arrojado luz...
Revivir los corazones que están cansados...
Tener fe en una felicidad posible...
Destetados fuera el dolor con la tristeza.
No arroje el lápiz y cuadernos...
Están los mensajeros, los Ángeles de Dios...
Hacer el amor a todos los que te rodean
Aquellos que no son como tú.
Os filhos da lira
Os filhos da lira, o eleito da Musa,
São o amado do alto céu.
Colares nobre de rimas próprias
Vossas almas estão listadas nas páginas.
Os olhos que tem...
Revive o coração que está cansado...
Tenho fé em uma felicidade possível...
Desmamados fora a dor com a tristeza.
Não jogue a caneta e cadernos...
Você é os mensageiros, os anjos de Deus...
Fazer amor todos ao seu redor
Aqueles que não são como você.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Притча о девочке и доброте
По берегу моря гулял мужчина. Все вокруг было усеяно мелкими рыбками и морскими звездами, которые выбросило на берег после страшного шторма.
И вдруг он увидел маленькую девочку. Она наклонялась до земли, что-то поднимала, а потом бросала в море.
- Зачем ты это делаешь? - спросил мужчина.- Так же ты не сможешь помочь им всем! Их слишком много.
- Может быть, - ответила девочка, бросая как можно дальше в море очередную морскую звезду. - Но для нее я сделала все, что смогла.
Une parabole sur une jeune fille et la gentillesse
L'homme marchait sur la plage. Tout était couvert de petits poissons et d'étoiles de mer, qui ont échoué sur la terre après une terrible tempête.
Et soudain, il vit une petite fille. Elle se penchait vers le sol, lever quelque chose, puis le jeter dans la mer.
- Pourquoi fais-tu cela ? - Questionne l'homme
И вдруг он увидел маленькую девочку. Она наклонялась до земли, что-то поднимала, а потом бросала в море.
- Зачем ты это делаешь? - спросил мужчина.- Так же ты не сможешь помочь им всем! Их слишком много.
- Может быть, - ответила девочка, бросая как можно дальше в море очередную морскую звезду. - Но для нее я сделала все, что смогла.
Une parabole sur une jeune fille et la gentillesse
L'homme marchait sur la plage. Tout était couvert de petits poissons et d'étoiles de mer, qui ont échoué sur la terre après une terrible tempête.
Et soudain, il vit une petite fille. Elle se penchait vers le sol, lever quelque chose, puis le jeter dans la mer.
- Pourquoi fais-tu cela ? - Questionne l'homme
-.vous ne pouvez pas les aider tous! Il ya un trop grand nombre.
- Peut-être, - dit la jeune fille, jetant autant que possible dans la mer une autre étoile de mer. - Mais pour elle, je ferrai tout mon possible.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
- Peut-être, - dit la jeune fille, jetant autant que possible dans la mer une autre étoile de mer. - Mais pour elle, je ferrai tout mon possible.
A parable about a girl and the kindness
The man was walking on the beach. Everything was covered small fish and sea stars, which failed on Earth after a terrible storm.
And suddenly, he saw a little girl. It tilted towards the ground, lift something, and then throw
it in the sea.
-Why do you do this? -Asks the man
-.you can' help them all! There are too many.
-Maybe - said the girl, throwing as much as possible in the sea another star of sea.
- But, I ferrai my utmost.
Uma parábola sobre uma menina e a bondade
O homem estava andando na praia. Tudo estava coberto de pequeno peixes e estrelas do mar, que falhou na terra depois de uma terrível tempestade.
E, de repente, ele viu uma menina. Ele inclinado em direção ao chão, levantar alguma coisa e depois jogá-lo no mar.
-Por que você faz isso? -Pergunta o homem
-você não pode ajudá-los todos! Há muitos.
-Talvez - disse a menina, jogando tanto quanto possível no mar, outra estrela do mar. -Mas, eu Ferreira meu melhor.
Una parábola acerca de una chica y la amabilidad
El hombre estaba caminando en la playa. Todo estaba cubiertos de pequeños peces y estrellas de mar, que fracasó en la tierra después de una terrible tormenta.
Y de repente, vio a una niña. Inclina hacia el suelo, levantar algo y luego tirarlo en el mar.
-¿Por qué haces esto? -Pregunta el hombre
-.puede no puede ayudar a todos! Hay demasiados.
-Tal vez - dijo a la niña, lanzando tanto como sea posible, en el mar, otra estrella de mar. -Pero, ferrai mi máximo.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Nenhum comentário:
Postar um comentário