quinta-feira, 17 de março de 2011

Fw: To make the world Faire le monde Para fazer o mundo Para hacer el monde



--- Em qui, 17/3/11, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
 escreveu:

De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Assunto: Fw: To make the world Faire le monde Para fazer o mundo Para hacer el monde
Para:
Data: Quinta-feira, 17 de Março de 2011, 2:44

     
de notre ambassadeur Dr. T. Ashok Chakravarthy INDE
 votre indulgence pour les traduction merci !
                                                                                              

                                        

To make the world

 Midst the war ravaged territories

The spark of freedom is intangible;

The brutal attitude to clinch victories

Shatter the humane spirit and morale.

 

The cries of hunger and starvation peep

While clouds of war loom here and there,

The scars of instability pierce more deep

And death dances to the tune of evil war.

 

A hapless mother, a shattered family

Children become orphans, women widows,

For a fistful of food, people crave dearly

While violence stalks every peace meadow.

 

Dawn after dawn diminishes every hope

But every hope aspires for another dawn,

For them, where's the true spirit to cope

If every moment is fear-filled and forlorn.

 

Along with the peaceful life meant to subsist

The spark of freedom dwells in every heart,

It ought be given a top-most priority to exist

To make the world a peaceful place to co-exist.

 

Pour faire le monde

 

Au milieu des territoires ravagés par la guerre  

L'étincelle de la liberté est intangible ; 

L'attitude brutale pour replier les victoires 

Brise l'esprit et le morale des humains

Les cris de la faim et de la famine.

Tandis que les nuages de la guerre apparaissent d' ici et là, 

Les cicatrices de l'instabilité percent plus profondément 

Et la mort danse dans l'air de la guerre.

Une mère malchanceuse, une famille brisée 

Les enfants deviennent des orphelins, les femmes, veuves 

 Pour une poignée de nourriture, les gens implorent chèrement 

Tandis que la violence égrene chaque tige de la  paix.

Aube après aube diminue chaque fois l' espoir 

Mais chaque espoir aspire à une autre aube, 

Pour eux où est l'esprit vrai pour faire face 

Si à chaque moment la crainte est remplie de désespoir.

Avec la vie paisible a signifié pour subsister 

L'étincelle de la liberté demeure dans chaque coeur, 

Elle doit être accordée à une priorité la plus élevée à exister

Pour faire un monde un endroit paisible pour co-exister.

 

 Para fazer o mundo

 

No meio dos territórios devastados pela guerra 

faísca da liberdade é intangível; 

atitude brutal para replier as vitórias

 quebrar espírito e a moral dos humanos

 Os gritos da fome e a fome. 

Enquanto as nuvens da guerra aparecem aqui e lá,

 cicatrices de instabilidade fura mais profundamente 

e a morte dança em ar do guerra.

Uma mãe malchanceuse, uma família quebrada 

As crianças tornam-se órfãos, as mulheres, viúvas 

Para um punhado de alimento, as pessoas implorent caramente 

enquanto a violência corta cachos cada caule do paz.

 Aurora após aurora diminui cada vez  esperança

 Mas cada esperança aspira à uma outra aurora,

 Para eles onde é espírito verdadeiro para fazer face 

Se à cada momento o temor for preenchido de desespero.

 Com a vida calma significou para subsistir

 faísca da liberdade reside em cada coração,

 Deve ser atribuída à uma prioridade mais elevada à existir

para fazer um mundo uma lugar calma para Coexistir.

 
 
Para hacer el monde
 En medio de los territorios devastados por la guerra 
chispa de la libertad es intangible;
actitud brutal para doblar las victorias 
Rompio espíritu y la moral de los humanos
Los gritos del hambre y el hambre. 
Mientras que las nubes de la guerra aparecen aquí y allí, las 
cicatrices de inestabilidad taladran más profundamente
y la muerte baila en aire del guerra.
 Una madre desdichada, una familia rota
 Los niños se convierten en huérfanos, las mujeres, viudas 
Para un punado de comida, la gente imploro carinosamente
 mientras que la violencia descasca cada tronco del paz.
Paleta después de paleta disminuye siempre  esperanza
 Pero cada esperanza aspira a otra paleta, 
Para ellos dónde es espíritu verdadero para enfrentar 
Si en cada momento el temor se cumple con desesperacion.
Con la vida pacífica significó para subsistir 
chispa de la libertad permanece en cada corazón,
Debe concederse a una prioridad más elevada a existir
 para hacer un mundo un lugar pacífico para COexistir.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário